dijous, 3 d’abril de 2008

Prospeccions paremiològiques

L'altre dia, a través d'un correu electrònic, un lector em qüestionava el sentit que reproduia al refranyer català-castellà de la frase feta haver-hi més dies que llangonisses.

La veritat és que la lectura que en feia aquesta persona em va fer regirar i revisar la documentació de què disposo, perquè, era versemblant.

És una accepció no recollida pels manuals de fraseologia. Possible o falsa etimologia?

Bé, vaig respondre amablement el meu lector, però em va quedar el cuquet de pensar que, si allò que ell proposava era possible i versemblant, podia ser que algú altre ho sentís com a correcte.

I aquí és on entreu vosaltres, amables lectors.

Vull fer una prospecció paremiològica i preguntar-vos pel sentit que doneu a la frase feta haver-hi més dies que llangonisses. No cal que us digui que si podeu documentar les vostres respostes o us hi podeu esplaiar amb detalls sobre l'origen, la font, on l'heu sentit o qualsevol altra informació al respecte, us ho agrairé moltíssim.

La setmana vinent exposaré l'explicació versemblant i possible del lector que m'ho feia arribar i en parlem amb més profunditat.
Publica un comentari a l'entrada