dimarts, 29 d’abril de 2008

Vocabulari de paremiologia

Ara fa uns dies enviava un comunicat de premsa als mitjans digitals per anunciar que des del portal de paremiologia catalana posava a l'abast de tots els internautes un vocabulari de paremiologia multilingüe.

Us reprodueixo aquest comunicat:
Víctor Pàmies, lingüista i paremiòleg de Vallromanes, acaba de compartir des del seu blog sobre paremiologia catalana un vocabulari multilingüe sobre paremiologia, la ciència que estudia els refranys


Víctor Pàmies és un lingüista afincat a Vallromanes que s'ha especialitzat en l'estudi de la paremiologia catalana. A poc a poc ha anat bastint un complet espai sobre paremiologia catalana amb diversos blogs especialitzats i diversos materials audiovisuals, que podeu consultar des del portal refranys.com.

A la seva formació de lingüista cal afegir-hi la de terminòleg, àmbit en què col·labora des de fa més d'una dècada als Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona, i quan tot just acaba de cursar el Màster online de Terminologia de l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona.

Amb aquest bagatge ha decidit emprendre l'elaboració d'un vocabulari multilingüe de paremiologia que acaba de compartir i posar a disponibilitat de tothom des del seu portal de paremiologia.

És un vocabulari català de gairebé 150 termes, amb les definicions corresponents i els exemples en els casos que hi escau. El vocabulari es complementa amb els equivalents en castellà, anglès i francès, una introducció exhaustiva, la citació de les fonts consultades i uns índexs per als quatre idiomes del vocabulari que en faciliten la cerca.

Pàmies avança que aquest vocabulari és l'embrió d'una obra molt més ambiciosa: l'enciclopèdia paremiològica que ha començat a elaborar també en línia i que amplia els continguts del vocabulari amb entrades per a obres i autors destacats del folklore català, així com amb altres informacions de caire enciclopèdic.

Víctor Pàmies també és l'autor del primer refranyer català-castellà a Internet, d'un refranyer temàtic i manté des d'agost de 2005 el seu blog Raons que rimen.

Enllaços

Es tracta del treball de final del Màster online de Terminologia que he cursat a l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona.

És un diccionari multilingüe, amb definicions i exemples d'ús, compost per uns 150 termes en català amb els equivalents en castellà, anglès i francès sobre la paremiologia, la ciència que estudia els refranys.

Amb ell, vull continuar fent difusió d'aquesta ciència, si no oblidada, poc coneguda, i m'ha servit també per economitzar esforços i rendibilitzar els ensenyaments apresos, aplicats a aquells temes que em preocupen i m'ocupen.

Com explico al comunicat el vocabulari és el punt de partida d'una obra molt més ambiciosa, l'Enciclopèdia de la paremiologia, de la qual ja us en parlaré en un altre article, on vull recollir en format enciclopèdic i d'una manera sistematitzada, el saber paremiològic que trobo dispers per diferents obres bibliogràfiques o en línia.

Vull agrair públicament el mestratge dels components de l'equip del màster de l'IULA, en general, i, en especial, a la dedicació de la Rosa Estopà, la meva tutora en la memòria final, que amb els seus acurats i encertats consells m'ha ajudat a confegir una obra més completa i rigorosa.

També al Joan Puigmalet, per la lectura atenta, detallada i comentada del vocabulari publicat i per les esmenes i millores que m'ha suggerit.

I a la Cristina Milian, pel suport i la paciència que sempre ha demostrat amb aquest boig de les parèmies i al Jesús i la Maria Antònia perquè sempre m'alenen i m'animen en el meu desenvolupament professional.
Publica un comentari a l'entrada