dijous, 22 de maig de 2008

BADARE


A través de la ressenya que fan al Bloc de lletres sobre reculls de paremiologia m'assabento de l'existència del projecte BADARE.

BADARE és una base de dades sobre refranys del calendari i meteorològics a la Romània. És un projecte de la Universitat de Barcelona, subvencionat pel Ministeri d'Educació i Ciència (MEC), projecte HUM2005-01330/FILO per al trienni comprès entre el 31 de desembre de 2005 i el 31 de desembre de 2008.

L'equip de treball està liderat per José Enrique Gargallo Gil, de la Universitat de Barcelona i, d'acord amb el que exposen a la concepció del projecte, aquest neix «arran de la trajectòria investigadora anterior de José Enrique Gargallo relacionada amb el calendari romànic de refranys, i atesa l'absència d'una sistematització referida a aquest àmbit de la paremiologia comparada, va sorgir la idea d'elaborar una base de dades sobre refranys del calendari que també siguin meteorològics, i també sobre els meteorològics aliens al cicle anual, en les diverses llengües i varietats lingüístiques de la Romània europea.»

Les fonts de la base de dades és el buidat sistemàtic d'obres del darrer segle i mig, transcrites fidelment i organitzen la informació en fitxes amb els camps següents:
  • text del refrany
  • varietat lingüística
  • traducció literal al castellà
  • citacions de les fonts utilitzades, quan escau
  • comentaris addicionals
L'estructura temàtica de la BBDD s'estructura en tres àmbits, categoritzats i subcategoritzats:
  • cronologia (dates i períodes, fixes i mòbils)
  • meteorologia
  • àmbit general
La base de dades recull dites meteorològiques i del calendari en 36 variants romàniques diferents. Així, per exemple i sense ser exhaustiu, la BBDD està composta en aquests moments del següent nombre de parèmies en les llengües de mostra que he comprovat:
  • aragonès: 240
  • aranès: 138
  • asturià: 627
  • català: 535
  • castellà: 945
  • cors: 16
  • francès: 770
  • gallec: 612
  • italià: 358
  • occità: 674
  • portuguès: 579
  • romanès: 358
Així, per exemple, vegem una fitxa d'una parèmia catalana: No és bon maig, si el ruc no tremola de fred a l'estable.

Té les etiquetes temàtiques
  • [cronologia - maig]
  • [cronologia - mes]
  • [Meteorologia - fred]
  • [Àmbit general - ase, burro]
  • [Àmbit general - animals]
I la font consultada és el Diccionari català-valencià-balear (DCVB), s. v. fred. En aquesta font s'indica que és una dita localitzada a Manresa.

Celebro, amb enveja, que hi hagi iniciatives que disposen de fonts públics per desenvolupar-se. M'agradaria que també n'hi haguessin en català i penso que en aquesta base de dades, potser en una fase posterior, caldria cercar-hi les possibles equivalències entre les dites de diferents idiomes i que cal pensar en un cabal comú anterior, en llengua llatina, que a partir de la paremiologia històrica comparada es podria intentar retrobar.

Tamboc acompanya molt el disseny minimalista del web, encara que en aquests casos, el que sobretot es demana és que sigui funcional i de càrrega ràpida.
Publica un comentari a l'entrada