
Tingueu en compte també que moltes frases fetes són la suma d'un verb i una locució (per exemple, Anar a mal borràs = anar + a mal borràs), que sovint admet un canvi de verb (per algun d'equivalent o per fer una altra frase feta amb un altre sentit diferent), també admet canvis en el temps verbal (present, passat o futur), la intercalació de molt diversos complements (complements circumstancials, adverbis, qualificatius, etc.) i fins el canvi d'ordre d'elements de la frase (hipèrbaton), que ens podrien fer pensar que són frases fetes sinònimes o diferents.
En el cas que ens ocupa, he mirat de ser fidel a l'ús que en fa Espinàs.
Després qui ho vulgui, pot substituir al text les frases fetes per l'explicació [en cursiva] (quedarà un text net i transparent, formalment neutre) o de traduir-lo al castellà [en vermell], sense fer riure amb allò de 'alquilar sillas' o 'irle detrás con un flabiol sonando'.
Per ordre d'aparició:
- Anar a mal borràs - Empitjorar - Ir de capa caída.
- A tort i a dret - Pertot arreu | Sense reflexió - A diestro y siniestro | A tontas y a locas.
- Fer sortir de polleguera - Exasperar - Sacar de quicio.
- Fugir d'estudi - Defugir una qüestió - Escurrir el bulto.
- Pagar els plats trencats - Carregar-se-la - Pagar el pato.
- Cames ajudeu-me - Corrents - ¡Pies para qué os quiero!
- De ca l'ample - Immens - De padre y muy señor mío.
- Omplir-se de gom a gom - Completament ple - Abarrotarse.
- Saber el pa que s'hi dóna - Tenir experiència - Conocer bien el percal.
- No tot ser flors i violes - No ser tot plaent i fàcil - No todo el monte es orégano.
- Anar-li al darrere amb un flabiol sonant - Perseguir inútilment - ¡Échale un galgo!
- Demanar la lluna en un cove - Demanar un impossible - Pedir la luna.
- Ser bufar i fer ampolles - Ser molt fàcil - Ser tortas y pan pintado.
- Dur de clepsa - Obtús - Duro de mollera.
- Tallar el bacallà - Dominar una situació - Ser el amo del cotarro.
- Els testos s'assemblen a les olles - Els fills s'assemblen als pares - De tal palo, tal astilla.
- Una de freda i una de calenta - Adés una cosa, adés la contrària - Una de cal y otra de arena.
- Treure foc pels queixals - Irritar-se molt - Echar fuego por los ojos.
- Fer els ulls grossos - Fer com qui no ho veu - Cerrar los ojos.
- Fugir d'estudi - Canviar de conversa - Salirse por la tangente.
- Per quins set sous - Per quin motiu - A santo de qué.
- No posar-se cap pedra al fetge - No preocupar-se per res - Tener mucho estómago.
- Fer la gara-gara - Adular - Hacer la rosca.
- Fer la guitza - Importunar - Hacer la puñeta.
- Sortir amb un ciri trencat - Sortir amb raons impertinents - Salir por peteneras.
- Tenir la mà trencada - Tenir-hi habilitat - No ser manco.
- Bon vent i barca nova - Expressió de comiat quan algú se'n va i no ens sap greu que marxi - ¡Buen viaje!
- Arribar a misses dites - Arribar tard - Llegar a las quinientas.
- Fer la viu-viu - Anar passant la vida com es pot - Ir tirando.
- Perdre bous i esquelles - Perdre-ho tot - Perder hasta la camisa.
- Remenar les cireres - Dirigir un assumpte - Dirigir el cotarro.
- Explicar amb tots els ets i uts - Amb tots els detalls - Explicar con pelos y señales.
- Tenir pa a l'ull - No veure quelcom molt evident - Estar ciego.
- El més calent és a l'aigüera - No haver-hi res fet d'un assumpte que ja hauria d'estar acabat - Estar la pelota todavía en el tejado.
- No haver-hi més cera que la que crema - Una cosa no té sinó allò que es veu - No hay más cera que la que arde.
- Fer figa - Defallir - Flaquear.
- Ja hem begut oli - No haver-hi remei - Estamos perdidos.
quan veus aquestes traduccions veus, també, un munt de diferències culturals interessants. gràcies :)
ResponEliminaMolt, molt interessant :-))
ResponEliminaVeus? Jo creia que "fer la viu-viu" era fer-se el despistat... segur que la confonc amb alguna altre :-))
Molt interessant i molta feina, no eres tu el que deies que en aquest temps estiuenc no calia esforçar-se gaire en això dels blogs?
ResponEliminaHi tant Clídice. Ara em ve al cap un escrit que passaven per correu sobre les diferències entre el català i el castellà amb un seguit d'expressions oposades o contrastades que era molt divertit. Miraré de recuperar-lo.
ResponEliminaAssumpta, això seria fer l'orni, no?
Sí, McAbeu, però també deia que és quan tinc una mica més temps per fer aquestes coses.
He decidit que a primers de setembre faré un apunt resum de tot el que he anat publicant per aldiable durant l'estiu. :-)
Clídice, McAbeu... vosaltres -com jo- heu entés que aquest xicot ens està dient "diables"?
ResponEliminaah!! Doncs serà fer l'orni :-)) Veus? Aquesta de la viu-viu la tenia ben mal entesa, ara ja sé una cosa més :-)
No trobes curiós això de pagar plats i pagar el pato? Pato, Plato... No hi haurà una errata en el passat que ha propiciat aquesta deriva?
ResponEliminaMolt interessant! Gràcies Víctor!
ResponEliminaha sigut interessant el post ...sempre s´ha prent alguna cosa amb una frase feta...una abraçada
ResponEliminaAssumpta, això de treballar pel diable és una frase feta més, que no s'ha d'entendre en el seu sentit literal. :-)
ResponEliminaGazo, ho haurem d'investigar això dels plats i els pats. Sí que en castellà també es diu pagar los platos rotos, però... queda pendent!
Carme i Jorge... no és l'últim! Espereu que aviat vénen els del Solsona!
El fet és que tant en català com en castellà hi ha una gran variació de frases d'aquesta mena però amb les normalitzacions i estandarditzacions es van reduint perillosament.
ResponEliminaSobre tot plegat, fa ja algun temps que pels mitjans i en la vida quotidiana escolto sovint la utilització de 'mai millor dit' que, em sembla, és una traducció del 'nunca mejor dicho'. Et volia preguntar què et sembla i si creus que en català hi ha alguna traducció millor, no sé si és cosa meva però li tinc mania al mai millor dit perquè em sembla que se n'abusa força.