Quan volem dir que hem de fer una cosa ràpidament o corrents, la llengua ens permet dir-ho de molt diverses maneres.
No cal que aneu a cercar un diccionari de sinònims (magnífics, però que en aquest cas no us caldrà).
Quants sinònims seríeu capaços de trobar, així, de memòria per a l'adverbi Ràpidament? 5? 10? Més?
L'article A tot vent del meu blog de Dites i frases fetes ha anat creixent fins arribar a mostrar-ne més de 40. Mireu: A cent per hora, A corre-corrents, A corre-cuita, A cremadent, A la desesperada, A no poder més, A tot drap, A tot estrop, A tot gas, A tot vent, A tota brida, A tota hòstia (o màquina), A tota marxa, A tota velocitat, Amb promptitud, Anar (o passar) a carrera feta, Anar amb presses (o amb un misto al cul), Anar com el vent (o com si portés un coet al cul, o com si tingués cagarines, o com una bala, o com un esperitat, o com un llamp, o com una llebre), Anar cremat (o escopetejat, o llampat), Anar de pressa i corrents, Anar-se'n com la vista, Atropelladament, Córrer més que el vent, Cuita-corrents, Escapat, Passar de llampada, Passar volant, Ràpidament, Sallar, Tallar el vent, Volant.
Al Diccionari de sinònims, de Manuel Franquesa (1970) (uso la setena edició d'Editorial Pòrtic, de 1995), també en trobem una bona pila: Ràpidament, Volant, De pressa, Com un llamp, De llampada (o llampant), A passos de gegant, En un salt (o quatre salts), D'una revolada, Com una taca d'oli, Com una reguera de pólvora, Com una exhalació, Cames ajudeu-me.
També en trobem uns quants (no tants) al Diccionari de sinònims de Santiago Pey (1970) (faig servir la setzena edició, de 1994, d'Editorial Teide): De llampada, Corrents, De pressa, Llampant, Cames ajudeu-me, A corre-cuita.
I equivalències castellanes? Doncs també n'he anotat un grapat: A carta cabal, A escape, A la desesperada, A marchas dobles, A mata caballo, A rienda suelta, A toda máquina, A toda marcha, A toda mecha (o leche), A toda pastilla, A toda prisa, A todo gas, A todo taco, Atropelladamente, Correr alguien que se las pela, De prisa y corriendo, Pasar (o salir) echando (o cagando) leches (o hostias), Volando.
I és clar que no totes són equivalències absolutes, que es puguin intercanviar en tots els textos. I algunes expressions demanen un determinat verb que les regeixi i no n'admeten altres, però és un bon sac on poder anar a cercar informació lexicogràfica.
He aprofitat que consultava els diccionaris de sinònims per actualitzar l'article a què us remetia al principi de l'article, del blog Dites i frases fetes.
I segurament, si consulteu aquest article d'aquí un temps, en un futur, tampoc hi trobareu la mateixa informació, perquè Internet ens permet mantenir les obres vives, canviants i adaptables a la informació de què disposem a cada moment.
No cal que aneu a cercar un diccionari de sinònims (magnífics, però que en aquest cas no us caldrà).
Quants sinònims seríeu capaços de trobar, així, de memòria per a l'adverbi Ràpidament? 5? 10? Més?
L'article A tot vent del meu blog de Dites i frases fetes ha anat creixent fins arribar a mostrar-ne més de 40. Mireu: A cent per hora, A corre-corrents, A corre-cuita, A cremadent, A la desesperada, A no poder més, A tot drap, A tot estrop, A tot gas, A tot vent, A tota brida, A tota hòstia (o màquina), A tota marxa, A tota velocitat, Amb promptitud, Anar (o passar) a carrera feta, Anar amb presses (o amb un misto al cul), Anar com el vent (o com si portés un coet al cul, o com si tingués cagarines, o com una bala, o com un esperitat, o com un llamp, o com una llebre), Anar cremat (o escopetejat, o llampat), Anar de pressa i corrents, Anar-se'n com la vista, Atropelladament, Córrer més que el vent, Cuita-corrents, Escapat, Passar de llampada, Passar volant, Ràpidament, Sallar, Tallar el vent, Volant.
Al Diccionari de sinònims, de Manuel Franquesa (1970) (uso la setena edició d'Editorial Pòrtic, de 1995), també en trobem una bona pila: Ràpidament, Volant, De pressa, Com un llamp, De llampada (o llampant), A passos de gegant, En un salt (o quatre salts), D'una revolada, Com una taca d'oli, Com una reguera de pólvora, Com una exhalació, Cames ajudeu-me.
També en trobem uns quants (no tants) al Diccionari de sinònims de Santiago Pey (1970) (faig servir la setzena edició, de 1994, d'Editorial Teide): De llampada, Corrents, De pressa, Llampant, Cames ajudeu-me, A corre-cuita.
I equivalències castellanes? Doncs també n'he anotat un grapat: A carta cabal, A escape, A la desesperada, A marchas dobles, A mata caballo, A rienda suelta, A toda máquina, A toda marcha, A toda mecha (o leche), A toda pastilla, A toda prisa, A todo gas, A todo taco, Atropelladamente, Correr alguien que se las pela, De prisa y corriendo, Pasar (o salir) echando (o cagando) leches (o hostias), Volando.
I és clar que no totes són equivalències absolutes, que es puguin intercanviar en tots els textos. I algunes expressions demanen un determinat verb que les regeixi i no n'admeten altres, però és un bon sac on poder anar a cercar informació lexicogràfica.
He aprofitat que consultava els diccionaris de sinònims per actualitzar l'article a què us remetia al principi de l'article, del blog Dites i frases fetes.
I segurament, si consulteu aquest article d'aquí un temps, en un futur, tampoc hi trobareu la mateixa informació, perquè Internet ens permet mantenir les obres vives, canviants i adaptables a la informació de què disposem a cada moment.
18 comentaris:
Serveix "anar follat"? Veig que no la tens i jo l'he sentida més d'un cop en el context d'anar ràpid.
Salvador, difícilment la trobarem en reculls lexicogràfics "oficials". Però també arreplego argot.
Ara, l'Scary segur que ho deia amb tota la naturalitat del món, amb aquell català del Bronx tan polit que tenia. :-)
I "cagant llets"?
També hi ha "en un plis-plas"... però això m'imagino que ja és influència del castellà .
Fantàstic!
Víctor, no reculls la forma mallorquina "afuat" ('movent-se a gran velocitat', en la definició de l'Alcover). Però hi ha un altre ús que l'Alcover no recull i jo he sentit (i he dit) molt a Mallorca: "fent fues" (significant 'molt ràpidament'), en frases com ara "Se'n va anar fent fues").
Salutacions!
Com deia al darrer paràgraf, no és un llistat exhaustiu, sinó derivat del buidatge o de relacionar diverses obres d'una manera una mica aleatòria, ho reconec.
No cal dir que aprofitaré les informacions que m'oferiu per ampliar-la i farem bo l'auguri que quan algú hi entri d'aquí un cert temps el contingut haurà variat.
Gràcies a tots!
Víctor, te'n regalo una altra: "a la correguda" ('ràpidament, amb gran facilitat'). Aquesta locució l'he sentida manta vegades a Mallorca, però devia -deu?- ser habitual en altres punts del domini lingüístic, perquè l'Alcover posa un exemple extret de Ruyra (concretament, de "La parada").
Parèmies!
Ara he vist que la tinc recollida al blog de dites i frases fetes, però prenen el sentit equivalent de "amb gran facilitat" i no "ràpidament. però arreglaré les remissions internes per fer-la equivalent, sí.
Gràcies!
'Cagant hòsties' només la reculls en castellà, però jo crec que també és habitual en català. Un pèl vulgar, però graciosa.
Com a bon amant de la lexicografia sabràs que les expressions escatològiques costen d'aparèixer als repertoris.
Els equivalents que he inclòs són referenciats en alguna obra. He de buscar l'Anar follat del Salvador i el Cagant llets del Xavi per dotar-los de consistència documental. O els hauré de posar (El Salvador i el Xavi) d'única font documentada :-)
La valenciana de pressa i correres.
La valenciana amb un coet al cul.
Cohete és un catalanisme en castellà de "coa" que és com es diu "cua" encara a bona part del País Valencià.
Se m'oblidava; a Elx diem "atessar a córrer".
També es diu "fugir per cames"
Jo sóc del domini lingüístic del Ruyra i no em sona haver sentit "a la correguda", potser perquè deu haver caigut en desús. El "fugir per cames" sí que em sona. Si et cal una font documentada pel "anar follat", espera't, que inclouré l'expressió en un dels meus propers llibre si així podràs citar-lo com a exemple :-)
Joan-Carles,
Moltes gràcies! Em sembla que faré més articles com aquest del Ràpidament per sentir les sàvies veus dels meus lectors i ampliar-ne els continguts que ara mateix ofereixo.
Interessants les aportacions que fas, encara que algunes penso que tenen un llindar d'ús força més estès.
De petit m'havia sentit a dir moltes vegades això de Amb el coet al cul o Ser en cul d'en Jaumet (és que no parava mai quiet, jo).
Per cames em recorda molt el castellà Por piernas. No el trobo als diccionaris principals. Però anotaré que es diu a Elx.
Salvador, de moment El rei del món tindrà l'honor d'engrossir la meva base de dades lexicogràfica amb un munt d'aportacions d'argot de carrer. Tot just he començat el buidatge.
De totes maneres, hi ha fonts i fonts i no vull pas desmerèixer les fonts literàries.
Penso que els autors heu de jugar amb la llengua, estrafer-la i trencar-la tant com vulgueu, necessiteu i sapigueu.
Però, altrament, són les fonts lexicogràfiques les que recullen els usos estesos i "acceptats" (sovint basades precisament en les fonts literàries existents).
No sé si ho he aclarit o encara ho he embolicat més! :-)
M'ha ajudat aquest recull. Gràcies. Se m'acuden: rapidet, embalat i fletxat. Com una fletxa.
Per exemple: Ho vull rapidet! Ha passat embalat. Anava fletxat.
Josep,
celebro que t'hagi fet servei. I ja té més de tres anys aquest escrit!
T'agraeixo les aportacions. Entre tots m'heu ajudat a enriquir aquest apunt!
Publica un comentari a l'entrada