Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris gramàtica. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris gramàtica. Mostrar tots els missatges

dimecres, 4 de març del 2009

El corrector

M'assabento a través del blog de l'home dibuixat que ja és disponible la versió 1.0 del corrector tipogràfic, ortogràfic i gramatical del català, desenvolupat pel Grup de Lingüística Computacional de la Universitat Pompeu Fabra, amb la col·laboració de Barcelona Media i el finançament de la Generalitat de Catalunya.

És una versió beta (en proves), multiplataforma (per a Linux, Mac OS i Windows), feta en codi obert. El programa integra un editor propi per generar els textos que vulguem corregir, s'integra automàticament a l'Office de Microsoft i amb connectors pot funcionar també amb altres programes, com l'OpenOffice.org, el Thunderbird, el Firefox o l'EMACS.

Hi ha també una versió en línia limitada a 1.000 caràcters.

Una altra de les peculiaritats del programa és que permet seleccionar les variants dialectals que ha de tenir en compte (català central, català nord-occidental, balear o valencià) i podem triar entre fer una correcció només ortogràfica o integrar-hi elements gramaticals.

Sempre és de celebrar l'aparició d'una nova eina informàtica per al català!

dimarts, 7 d’octubre del 2008

Parla.cat

Parla.cat és, bàsicament, un curs de català en línia. Bé, són més coses: l'han arribat a rebatejar com el Digui, digui... d'Internet.

És un programa impulsat per la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, en col·laboració amb l'Institut Ramon Llull i la Universitat Oberta de Catalunya i elaborat per l'empresa Informàtica El Corte Inglés i la firma de màrqueting Capgemini.

L'objectiu d'aquest programa és facilitar l'aprenentatge de la llengua catalana als immigrants o a qualsevol persona que vulgui perfeccionar-ne l'ús, a través de cursos gratuïts en línia.

Des que van anunciar la intenció de posar-lo en funcionament a la implementació efectiva d'una primera fase, han passat gairebé vint mesos. Dotze més dels previstos inicialment. Ja és ben cert que amb les coses de palau val més asseure's. Sembla que "la inclusió d'eines de veu i el fet de treballar amb programari lliure (usa la plataforma Moodle) ha desviat les previsions". Finalment, el curs ja és a punt per ser utilitzat en els nivells 1 i 2, bàsic i elemental, respectivament.

Però anem a veure com funciona. Veiem d'entrada que la interfície es presenta en cinc idiomes possibles: català, anglès, castellà, francès i alemany.

Cal registrar-se per poder accedir a la majoria de continguts, així que m'he donat d'alta i ja sóc a dins. Un procediment senzill, on has de donar un correu electrònic i una contrasenya d'ús i et demanen algunes dades personals per confeccionar el perfil d'usuari. Valides el correu que t'arriba al compte perquè el procediment sigui correcte, i ja està.

Ja un cop dins, veiem les principals opcions del programa:
  • apuntar-te a un curs (nivells bàsic, elemental, intermedi i de suficiència)
  • accedir als recursos (manuals, gramàtica, diccionari, preguntes freqüents i bústia general)
  • anar a la rambla virtual
  • accedir als recursos per al professorat (encara no disponibles).
He fet una visita ràpida i de moment els continguts semblen prou diversos i rigorosos per tenir-los en compte. A la Rambla virtual, per exemple, l'alumne hi pot trobar des de textos de diversos autors i gèneres a vídeos musicals, sèries, pel·lícules, canals de música i notícies, jocs i sales de xat i fòrums per comunicar-te amb altres usuaris.

L'apartat de recursos també és força interessant, per exemple, pel que fa a la gramàtica catalana, amb apartats prou detallats sobre fonètica, ortografia i morfosintaxi. Mireu, per exemple, l'apartat sobre els pronoms febles. Molt útil, amb quadres resum, quadres explicatius i molts exemples.

El diccionari va vinculat al lèxic de les diferents lliçons i té, com a peculiaritat o utilitats, que pots escoltar la pronunciació de la paraula, que conté la traducció a la resta d'idiomes d'ús del parla.cat, un exemple d'ús, i especifica l'àrea temàtica del terme consultat. Ho podeu veure en el següent exemple.

La paginació i consulta paraula a paraula no sembla gaire pràctica ni ràpida, però et pot resoldre algun dubte puntual durant l'exercici de les lliçons.

Les valoracions caldrà fer-les més endavant, un cop se sàpiga el nombre d'usuaris inscrits i l'índex de seguiment dels cursos. Però sembla una molt bona eina per aprendre o millorar el nivell de català. I gratuïta! L'única excusa que ens queda per no aprendre català és dir que no tenim ordinador...

També en parlen a Beat.cat.

diumenge, 15 de juny del 2008

Gràcia o Donaire?

I us pensàveu que amb un sol exemple faríem net avui? Doncs, no.

La realitat sempre supera la ficció.

Mireu ara una altra notícia d'Europa Press sobre un estudi dels blocs polítics. Us porto també una captura de pantalla:


L'article parla d'un estudi fet per José Antonio Donaire, autor del blog De bat a bat, sobre l'actualització dels blogs polítics. Per art de birlibirloque, el cognom de José Antonio esdevé Gràcia. Quina gràcia! I encara que el traductor automàtic s'ha aturat en la primera accepció, perquè encara l'haguéssim pogut veure com a Galania, Finesa, Xamosia, Broma, Facècia, Acudit o Sortida... tots amb la preceptiva majúscula inicial dels noms propis, és clar.

I sort que no hem jugat al joc aquell de tornar a traduir a la inversa una traducció automàtica ja feta, perquè llavors ja apareix un text inintel·ligible absolutament i podíem trobar el Donaire adaptat a Sandunga. Cosa xunga!

I el millor de tot és que, a l'article, Donaire diu que fer un escrit en un blog "
no hauria de ser una reproducció d'un article publicat a la premsa, sinó una oportunitat per al combat dialèctic d'idees". No pateixis, José Antonio, que mentre a la premsa segueixin fent aquests articles, poca font d'inspiració hi trobarem. O no... mira: avui m'han servit per escriure dos articles!

La N-II curta?

─Són una bona eina els traductors automàtics? , sens dubte.
─Els hem de fer servir sempre? No, ni de bon tros.
─Cal una revisió posterior d'un professional a posteriori? Home, fora aconsellable per evitar pífies com les remarcades en la notícia següent:


(fes clic sobre la imatge per veure-la més gran)

Que algú faci servir un traductor automàtic per sortir del pas, per una comunicació informal, per intentar comprendre un document escrit en una llengua que no domina, doncs ho trobo raonable i pot resultar una ajuda eficient.

Ara bé, que un servei de notícies com Europa Press, que es guanya les garrofes difonen notícies, no pguui disposar ni tan sols d'un corrector o redactor en plantilla que domini el català... Doncs diu ben poc d'aquest servei de notícies!

I després som els blogs els qui hem de constar en un registre per garantir que oferim informació veraç. Homeeeeee!!!!

dimarts, 27 de novembre del 2007

Optimot. Un altre multicercador lingüístic


Calia? O enfocat des d'una altra òptica: Què aporta de nou Optimot? Què ens facilita? Perquè... què és Optimot?

Optimot
és un multicercador en línia d'informació lingüística, de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, que ajuda a resoldre dubtes sobre la llengua catalana. Les dades que ofereix es basen en 6 fonts:
De les 6 fonts, 4 ja són actualment accessibles en línia, encara que no pas amb un multicercador únic (o sí?). Per tant la novetat és oferir l'accés al diccionari català-castellà castellà-català d'Enciclopèdia Catalana i unes fitxes pròpies del programa Optimot, que no ens expliquen enlloc quantes són, d'on surten, què contenen...

Tampoc sabem si aquestes 6 fonts són la punta de llança d'un projecte més ambiciós o si el programa es limitarà a aquestes fonts només.

Molts dubtes, encara, planteja aquesta nova eina. Però essent una aplicació que comença a funcionar i ho fa en període de proves, mereix el benefici del dubte i ens el mirarem amb bons ulls i il·lusió... mentre no em puc estar de recomanar-vos una altra eina semblant, degana en el camp dels multicercadors: el multicercador de la Coordinadora de Dinamització Lingüística del País Valencià (CDLPV).




Altres articles relacionats:

- Addenda & Corrigenda - Optimot: sis consultes lingüístiques en una.
- Bloc de lletres - Dubtes sobre la llengua catalana?
- Gazophylacium - Optimot.

dimarts, 8 de maig del 2007

La transmissió dels recursos d'una llengua

Els estudis de sociolingüística s'entesten a presentar-nos el català com una llengua amb un ús minoritzat i que necessita una protecció especial perquè pugui esdevenir una llengua normalitzada. En plena era de la globalització, els auguris no poden ser més pessimistes per a les llengües petites. Ja ho sabem: el peix gros es menja el xic.

El fet que el català sigui la llengua vehicular de l'ensenyament pot ajudar a entreveure amb cert optimisme un millor coneixement de la llengua. Però no és gens clar que aquest coneixement comporti una més continuada i major presència social del català. Vull recordar aquí la polèmica oberta sobre si el català és realment la llengua dels patis, i no només la de les aules (i no sempre).

Si ens fixem en un aspecte molt concret de la llengua, com és el camp de la fraseologia, veiem que les previsions més apocalíptiques hi tenen un bon argument de pes. Quants cops no hem sentit aquell polític ─o aquell metge, o aquell artista, o aquell periodista, etc.─ en intervencions als mitjans de comunicació parlant un català no sempre prou polit ni fluid, que quan necessita usar una frase feta o fer referència a un refrany, espontàniament li surt la versió castellana?

Per exemple:
  • «Els nens petits ploren, perquè, ja se sap, quien no llora no mama» (Carme, llevadora de Montmeló, 18-2-98). Podria haver dit qui no plora no mama, directament.
  • «Ho diuen perquè en el món dels artistes hi ha aquesta provisionalitat, d'aquí te pillo, aquí te mato» (A. Buenafuente, Sense títol, s/n, TV3, 13-2-98). Podria haver dit d'aprofitar les ocasions o oportunitats.
La insistència amb què es produeix aquest fenomen ens podria fer pensar que el català no té refranys, ni frases fetes. I sabem del cert que això no és així. Què passa, doncs?

Els diccionaris no només recullen les paraules soltes de cada llengua. Hi ha un seguit d'expressions que són la combinació d'un seguit de paraules que no s'expliquen pel recte significat de cada una d'elles, sinó que prenen una nova significació. Això són els modismes i frases fetes d'una llengua. Desconèixer aquestes expressions ens pot portar a equívocs o a traduir veritables disbarats.

Per exemple, l'expressió fer moros no es pot explicar pel significat de cada una de les paraules de l'expressió. No vol dir 'engendrar, crear, etc., algú natural de la part septentrional d'Àfrica, de cultura i llengua àrab o berber', sinó que quan apareix així té una significació totalment diferent: 'cisar' (distreure fraudulentament [part d'una quantitat]).

Hi ha hagut un trencament en la transmissió d'aquestes expressions d'ús corrent fa unes dècades. Si fos perquè la llengua no les necessita per expressar-se, només caldria acceptar-ne el pas al calaix del passat. Però no és així.

El problema és que la gent usa el referent que té més proper en altres llengües ─en el nostre cas, per proximitat, la majoria de casos són per interferència del castellà─ perquè desconeix com es diu en la seva llengua pròpia.

No és un problema de la capacitat i ductilitat que té la llengua per generar aquestes expressions, sinó del desconeixement que els parlants tenen d'aquestes expressions, que són les que millor recullen el geni de la llengua.

Cal, doncs, fer una aposta clara per la recuperació d'aquestes expressions ben genuïnes del català. No només ens hem de preocupar d'una ortografia polida. Necessitem recuperar el geni creatiu de la llengua i dotar la llengua de les eines necessàries per moure's amb desimboltura en qualsevol àmbit. És molt important la feina de creació terminològica que s'està duent a terme des de diferents institucions. Però cal no oblidar tampoc el català més quotidià, el de la nostra llengua de cada dia.

I el que no es pot posar en dubte és la vigència absoluta que tenen aquestes petites fórmules en la vida quotidiana de cada dia. Quants cops no recorrem a aquella frase feta o aquell refrany per exemplificar una situació concreta!

Una altra mostra de la vigència de les parèmies és que, encara que tots els llibres d'estil periodístics s'entesten a recomanar que no s'usin en el llenguatge periodístic, tots els diaris en van plens, però plens de debò. Sobretot s'usen en titulars per ressaltar una notícia i donen nom a moltíssimes capçaleres de col·laboracions als nostres diaris i revistes (per exemple, encara recordem «Al cap i a la fi», de Salvador Alsius a l'Avui, «Pel broc gros», de Joan Oliver, també a l'Avui, etc.).

S'ha avançat molt, amb la disponibilitat d'internet per al públic en general, pel que fa a facilitar la consulta i l'accés a repertoris i bases de dades enciclopèdiques de les llengües. I en català, on l'índex d'estudiosos de la llengua i lingüistes deu ser de les més elevades del món, no hi manquen moltes i variades iniciatives, tant en paper com en línia; tant particulars, com d'entitats públiques.

En farem cinc cèntims i mirarem quines llacunes cal abordar i omplir.

Les imatges estan extretes del web. El mapa de l'extensió de l'expressió 'fer l'ullet' està tret del lloc El Talp, allotjat a Racó Català. I la portada d'Aforística Mèdica de d'Oleguer Miró, està tret del lloc web de l'Acadèmia de Ciències Mèdiques i de la Salut de Catalunya i de Balears.

dilluns, 19 de desembre del 2005

No diguis...


No diguis despilfarro, si pots dir malbaratament.
No diguis desarrollo, si pots dir desenvolupament.
No diguis desparpajo, si pots dir desimboltura.
Ni diguis desahogo, si pots dir alleujament.

Pensa que també hauries pogut usar balafiament, desenrotllament, desvergonyiment o assuaujament.


Vale? Bueno? Desde luego? No: estem d'acord, i com no o i tant!

I recorda, també, que no cal dir después de un dia viene otro o ir de veinticinco alfileres, sinó que qui dia passa, any empeny i anem de vint-i-un botó.

I d'una tirada hem recuperat unes quantes expressions que de vegades tenim a la punta de la llengua, però no ens acaben de venir. No m'invento res, que això dels barbarismes és més vell que l'anar a peu. Oi que molts estàveu ja pensant en la Maria Castaña i no pas en l'any de la picor, quan tothom gratava o de l'any tirurany o de l'any de la Nana o de l'any de la tos?

Amb «No diguis...» o «Com diries..?» pretenc, pas a pas, recuperar expressions nostrades per aquells barbarismes o neologismes que penetren en la nostra llengua.

Recordeu: la llengua té mecanismes i és prou maleable per desenvolupar-se en qualsevol àmbit. Només cal proposar-s'ho i trobar les eines adequades. I lluitar contra la minorització de la nostra llengua en tots i cadascun dels àmbits on podem viure sense traduccions ni adaptacions.