Al juny vaig tenir l'enorme orgull i plaer de disposar del temps i al saviesa del Dr. Veny a la presentació del llibre En cap cap cap. Diccionari de dites i refranys sobre el cap, que es va fer a l'Institut d'Estudis Catalans.
Avui us presento un vídeo de 15 minuts per als qui vulgueu saber una miqueta més d'aquest homenot de Campos. Li fa l'entrevista José Enrique Gargallo, romanista també de la Universitat de Barcelona, promotor del portal Badare (Base de dades sobre refranys del calendari i meteorològics de la Romània).
Blog personal de Víctor Pàmies i Riudor. En aquest diari pretenc fer la meva aportació a partir dels següents temes principals: l'actualitat de la llengua catalana; l'actualitat a Vallromanes, el meu poble; les meves lectures; llocs webs d'interès, i la paremiologia. Encara que finalment, acabaré parlant d'aquelles coses que em preocupen o que se m'acuden a cada moment.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris BADARE. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris BADARE. Mostrar tots els missatges
dissabte, 11 d’agost del 2012
dilluns, 13 de juny del 2011
Tersereme: Quan al cel hi ha cabretes, a la terra hi ha pastetes
Dilluns passat, 6 de juny de 2011, vaig participar al Tersereme (Tercer Seminari Internacional sobre Refranys Meteorològics), organitzat per la Universitat de Barcelona dins el programa Badare (Base de dades sobre refranys meteorològics de la Romania), amb una ponència molt concisa sobre un refrany meteorològic ben específic: Quan al cel hi ha cabretes, a la terra hi ha pastetes. Comparació entre les dades lexicogràfiques i les obtingudes en enquestes d’ús de refranys catalans
Aquesta dita va aparèixer al Top ten de refranys catalans amb 89 recurrències, i va quedar en la posició 23, amb més d'un 7 % de menció. Vaig agafar les 4 variants més utilitzades pels meus informants i les vaig geolocalitzar al Google maps, amb uns resultats prou sorprenents.
A partir dels resultats obtinguts dels participants del Top ten, vaig fer una teoria de distribució territorial i vaig veure si tenia prou coherència. Després, vaig contrastar aquestes dades amb les dades obtingudes a les fonts escrites de Badare i les fonts escrites de la meva base de dades.
En podeu veure la presentació tot seguit:
I a continuació podeu sentir la gravació de l'àudio de la meva participació:
Aquesta dita va aparèixer al Top ten de refranys catalans amb 89 recurrències, i va quedar en la posició 23, amb més d'un 7 % de menció. Vaig agafar les 4 variants més utilitzades pels meus informants i les vaig geolocalitzar al Google maps, amb uns resultats prou sorprenents.
A partir dels resultats obtinguts dels participants del Top ten, vaig fer una teoria de distribució territorial i vaig veure si tenia prou coherència. Després, vaig contrastar aquestes dades amb les dades obtingudes a les fonts escrites de Badare i les fonts escrites de la meva base de dades.
En podeu veure la presentació tot seguit:
Mira més presentacions de Víctor Pàmies i Riudor
I a continuació podeu sentir la gravació de l'àudio de la meva participació:
dijous, 2 de juny del 2011
Tersereme: Tercer Seminari Internacional sobre Refranys Meteorològics
Dilluns, 6 de juny, m'han convidat a participar en el Tersereme (Tercer Seminari Internacional sobre Refranys Meteorològics), organitzat per la Universitat de Barcelona dins el programa Badare (Base de dades sobre refranys meteorològics de la Romania).
El Seminari és els dies 6 i 7 de juny (dilluns i dimarts), a la Facultat de Filologia (Aula 0.1 de l'Edifici Josep Carner) de la Universitat de Barcelona (Gran Via de les Corts Catalanes, 585 - 08007 Barcelona).
La meva ponència és a les 18.00 h i versarà sobre una parèmia meteorològica ben concreta: Quan al cel hi ha cabretes, a la terra hi ha pastetes. Comparació entre les dades lexicogràfiques i les obtingudes en enquestes d’ús de refranys catalans.
dilluns, 12 d’abril del 2010
SESEREME
L'organitzen des del projecte BADARE (Base de dades sobre refranys del calendari i meteorològics de la Romània), del qual ja us n'he parlat en altres ocasions.
En el programa (en PDF o en DOC) hi ha ponents de l'equip investigador del projecte BADARE i Investigadors externs, especialistes en disciplines com la paremiologia, la dialectologia, l'etnografia, la lexicografia, la traductologia i la meteorologia.
Podem destacar la primera ponència, el matí de dijous, dia 11, de 10 a 11, la
Presentació del llibre Paremiología romance. Los refranes meteorológicos, a càrrec de Germà Colón. Amb la participació dels editors: José Enrique Gargallo, Maria-Reina Bastardas, Joan Fontana i Antonio Torres.
El programa d'aquest any és especialment divers pel que fa a participacions des de molt diversos racons de la Romania i especialistes de fora. A tall d'exemple:
- Lucília Chacoto (Universitat de l’Algarve, Centro de Linguística da Universidade de Lisboa)
- Javier Calzacorta Elorza (Universitat de Deusto, Euskaltzaindia)
- Jean Le Dû (Centre de Recherche Bretonne et Celtique; Universitat de la Bretanya Occidental, Brest)
- Hans Bickel (Universitat de Basilea)
- Gabriele Iannàccaro (Universitat de Milà-Bicocca)
- Roberto Fontanot (Universitat de Trieste)
- Simona Škrabec (assagista i traductora)
- Nikola Vuletić (Universitat de Zadar)
- Ivan-Boško Habus (Universitat de Zadar)
- Francesco Altimari (Universitat de Calàbria)
- Antonio Romano (Universitat de Torí)
- Mario Cassar (Universitat de Malta)
- Dan Munteanu Colán (Universitat de Las Palmas de Gran Canaria)
- Manuela Nevaci (Universitat de Bucarest)
- Tania Láleva (Universitat Complutense de Madrid)
- Nicolae Saramandu (Universitat de Bucarest)
- Javier Martín Vide (Universitat de Barcelona)
- Morvay Károly (Universitat “Eötvös Loránd” de Budapest)
SESEREME està patrocinat pel Ministerio de Ciencias e Innovación i per Linguamón - Casa de les Llengües.
Gràcies per l'avís, Imma!
dimarts, 14 d’abril del 2009
PRISEREME
L'organitzen des del projecte BADARE (Base de dades sobre refranys del calendari i meteorològics de la Romània), del qual ja us en vaig parlar el maig passat, o sigui ara tot just fa un any.
En el programa hi ha ponents de l'equip investigador del projecte BADARE i Investigadors externs, especialistes en disciplines com la paremiologia, la dialectologia, l'etnografia, la lexicografia, la traductologia i la meteorologia.
Podem destacar la participació de José Enrique Gargallo Gil, principal investigador i ànima mater del projecte; Germà Colom, lexicògraf a la Universität Basel; Francesc Mauri, meteoròleg de Televisió de Catalunya, o Julia Sevilla Muñoz, de la Universidad Complutense de Madrid i directora de la Revista Paremia, entre molts d'altres. Us recomano fer un cop d'ull a tot el programa.
Malauradament aquests actes es fan entre setmana en horari laboral i no em podré escapar de la feina per assistir-hi, encara que el programa i la temàtica em resulten d'allò més interessants.
Hi ha un parell de coses que em sorprenen, però:
- L'endogàmia mostrada clarament en el primer objectiu del seminari: Fer públics els èxits científics de BADARE.
- I que no hi hagi ningú del projecte Gnome, de la Universitat Sapienza de Roma, un altre projecte de base de dades multilingüística sobre parèmies dins l'àmbit romànic.
dijous, 22 de maig del 2008
BADARE
A través de la ressenya que fan al Bloc de lletres sobre reculls de paremiologia m'assabento de l'existència del projecte BADARE.
BADARE és una base de dades sobre refranys del calendari i meteorològics a la Romània. És un projecte de la Universitat de Barcelona, subvencionat pel Ministeri d'Educació i Ciència (MEC), projecte HUM2005-01330/FILO per al trienni comprès entre el 31 de desembre de 2005 i el 31 de desembre de 2008.
L'equip de treball està liderat per José Enrique Gargallo Gil, de la Universitat de Barcelona i, d'acord amb el que exposen a la concepció del projecte, aquest neix «arran de la trajectòria investigadora anterior de José Enrique Gargallo relacionada amb el calendari romànic de refranys, i atesa l'absència d'una sistematització referida a aquest àmbit de la paremiologia comparada, va sorgir la idea d'elaborar una base de dades sobre refranys del calendari que també siguin meteorològics, i també sobre els meteorològics aliens al cicle anual, en les diverses llengües i varietats lingüístiques de la Romània europea.»
Les fonts de la base de dades és el buidat sistemàtic d'obres del darrer segle i mig, transcrites fidelment i organitzen la informació en fitxes amb els camps següents:
- text del refrany
- varietat lingüística
- traducció literal al castellà
- citacions de les fonts utilitzades, quan escau
- comentaris addicionals
- cronologia (dates i períodes, fixes i mòbils)
- meteorologia
- àmbit general
- aragonès: 240
- aranès: 138
- asturià: 627
- català: 535
- castellà: 945
- cors: 16
- francès: 770
- gallec: 612
- italià: 358
- occità: 674
- portuguès: 579
- romanès: 358
Té les etiquetes temàtiques
- [cronologia - maig]
- [cronologia - mes]
- [Meteorologia - fred]
- [Àmbit general - ase, burro]
- [Àmbit general - animals]
Celebro, amb enveja, que hi hagi iniciatives que disposen de fonts públics per desenvolupar-se. M'agradaria que també n'hi haguessin en català i penso que en aquesta base de dades, potser en una fase posterior, caldria cercar-hi les possibles equivalències entre les dites de diferents idiomes i que cal pensar en un cabal comú anterior, en llengua llatina, que a partir de la paremiologia històrica comparada es podria intentar retrobar.
Tamboc acompanya molt el disseny minimalista del web, encara que en aquests casos, el que sobretot es demana és que sigui funcional i de càrrega ràpida.
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)

