Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris traducció automàtica. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris traducció automàtica. Mostrar tots els missatges

diumenge, 15 de juny del 2008

Gràcia o Donaire?

I us pensàveu que amb un sol exemple faríem net avui? Doncs, no.

La realitat sempre supera la ficció.

Mireu ara una altra notícia d'Europa Press sobre un estudi dels blocs polítics. Us porto també una captura de pantalla:


L'article parla d'un estudi fet per José Antonio Donaire, autor del blog De bat a bat, sobre l'actualització dels blogs polítics. Per art de birlibirloque, el cognom de José Antonio esdevé Gràcia. Quina gràcia! I encara que el traductor automàtic s'ha aturat en la primera accepció, perquè encara l'haguéssim pogut veure com a Galania, Finesa, Xamosia, Broma, Facècia, Acudit o Sortida... tots amb la preceptiva majúscula inicial dels noms propis, és clar.

I sort que no hem jugat al joc aquell de tornar a traduir a la inversa una traducció automàtica ja feta, perquè llavors ja apareix un text inintel·ligible absolutament i podíem trobar el Donaire adaptat a Sandunga. Cosa xunga!

I el millor de tot és que, a l'article, Donaire diu que fer un escrit en un blog "
no hauria de ser una reproducció d'un article publicat a la premsa, sinó una oportunitat per al combat dialèctic d'idees". No pateixis, José Antonio, que mentre a la premsa segueixin fent aquests articles, poca font d'inspiració hi trobarem. O no... mira: avui m'han servit per escriure dos articles!

La N-II curta?

─Són una bona eina els traductors automàtics? , sens dubte.
─Els hem de fer servir sempre? No, ni de bon tros.
─Cal una revisió posterior d'un professional a posteriori? Home, fora aconsellable per evitar pífies com les remarcades en la notícia següent:


(fes clic sobre la imatge per veure-la més gran)

Que algú faci servir un traductor automàtic per sortir del pas, per una comunicació informal, per intentar comprendre un document escrit en una llengua que no domina, doncs ho trobo raonable i pot resultar una ajuda eficient.

Ara bé, que un servei de notícies com Europa Press, que es guanya les garrofes difonen notícies, no pguui disposar ni tan sols d'un corrector o redactor en plantilla que domini el català... Doncs diu ben poc d'aquest servei de notícies!

I després som els blogs els qui hem de constar en un registre per garantir que oferim informació veraç. Homeeeeee!!!!

diumenge, 2 de setembre del 2007

Els refranys de la setmana / Los refranes de la semana

Mònica López, meteoròloga de TV3, manté una secció setmanal a El Periódico sobre refranys: Els refranys de la setmana, on d'una forma amena i puntual, fa un repàs dels refranys (majoritàriament meteorològics) referits a aquella època de l'any o a aquell mes en concret.

Sabeu que una de les pecurialitats de El Periódico és que surt en versió bilingüe semiautomatitzada, tant en la versió paper, com en la versió web. Així, la portada vermella correspon a la versió castellana, que té l'extensió .COM a Internet, i la portada blava, correspon a l'edició catalana, amb l'extensió .CAT a Internet.

Tornant a la Mònica López i a la secció que manté setmanalment al diari, observem que la traducció automàtica no passa, com així ha de ser, pels refranys que, imagino, que la Mònica López cerca en català inicialment. Fet que m'alegra especialment, atesa la meva preocupació per trobar referents bilingües als refranys catalans.

Vegem-ne algun exemple emblemàtic i demostratiu d'aquest bon savoir fair.

El diumenge 22 d'abril de 2007, just el dia abans de Sant Jordi, ML escrivia l'article Mil dites per a la diada de Sant Jordi i el mes d'abril, amb la versió castellana corresponent, Mil dichos para Sant Jordi y abril. Poso, un al costat de l'altre els diferents refranys en les dues versions idiomàtiques:
  • A l'abril, cada gota en val mil - En abril, aguas mil y todas caben en un barril
  • Per l'abril, espigues mil - En abril, espigas mil
  • Per Sant Jordi espiga l'ordi - Per Sant Jordi espiga l'ordi
  • El bon pagès per Sant Jordi ja sap el que farà l'ordi - El bon pagès per Sant Jordi ja sap el que farà l'ordi
  • L'ordi, si per Sant Jordi és espigat, per Sant Joan és madurat - L'ordi, si per Sant Jordi és espigat, per Sant Joan és madurat
  • Per Sant Jordi vés a veure ton ordi; si per Sant Jordi és en canella, per Sant Joan és en gavella; si per Sant Jordi és espigat, per Sant Joan és colltorçat - Per Sant Jordi vés a veure ton ordi; si per Sant Jordi és en canella, per Sant Joan és en gavella; si per Sant Jordi és espigat, per Sant Joan és colltorçat
Així, veiem que, amb bon criteri, quan el refrany té una versió anàloga o equivalent en castellà (per exemple, els dos primers sobre el mes d'abril), l'han fet servir acuradament. I quan aquell refrany no té tradició en l'altra llengua, n'han mantingut la versió original (per exemple, els quatre darrers sobre Sant Jordi i l'ordi). Però en cap cas ha passat el traductor automàtic per inventar versions idiomàtiques inexistents en la tradició. En aquest cas, clarament, Sant Jordi, com a patró de Catalunya, té molta tradició aquí. A més, rima amb ordi. Rima que no es manté en el Jorge/cebada castellà. Per això és molt difícil trobar equivalents castellanes a aquestes dites catalanes.

No cal dir que l'article setmanal de la Mònica López serà una nova font a tenir en compte per nodrir el meu refranyer català-castellà.

Tan de bo ben aviat puguem fruir d'aquest llibre sobre refranys meteorològics que apuntava la Mònica Lòpez en el programa del Cuní. Tot sigui dit, un llibre que es pugui afegir a la ja bona tradició en aquest camp, encetada pels Molina o Picó, entre d'altres.

Vull acabar amb uns quants enllaços sobre refranys meteorològics: