dissabte, 31 de desembre del 2016

Represa del butlletí sobre dites i refranys catalans

Demà 193 persones rebran el Butlletí núm. 11 sobre dites i refranys catalans (www.dites.cat) - Gener 2017.

Enceto temporada i espero que els continguts que mensualment comparteixo amb vosaltres us segueixin interessant.

Si vols rebre i llegir còmodament els butlletins mensuals des del teu correu electrònic, mòbil, tauleta o per llegir-lo des de l'ordinador, només t'has de subscriure (gratuïtament). Ho pots fer des d'aquest enllaç.

Comencem nou any, doncs, amb la represa de les informacions paremiològiques del butlletí. Bon any 2017, que diuen que és un any 1, d'inici d'un nou cicle de nou anys. Comencem amb bon peu, doncs!

P.D.: Si hi ha alguna informació d'actualitat que penseu que pot ser d'interès de fer sortir al butlletí, només m'ho heu de fer saber a través del correu eletrònic. Us agrairé que em feu arribar suggeriments de vídeos, audios, recursos, enllaços, llibres, articles o qualsevol material relacionat amb la paremiologia catalana que em vulgueu fer arribar


dimecres, 21 de setembre del 2016

Qui ha fet el cogombre, que el tregui a l'ombra

M'arribava rebotada, a través d'Àgueda Vallès, una consulta a través del Twitter de Xènia Ribas sobre el refrany que intitula aquest escrit:
Fent cerca a la meva base de dades, el relaciono amb una dita en castellà: Quien hizo el cohombro, que lo lleve al hombro.

I al Diccionari català-valencià-balear (1926-62), hi acabo de trobar el desllorigador:

Refr.
—«Qui ha fet el cogombre, que el tregui a l'ombra»: vol dir que el qui és causa d'una cosa n'ha de sofrir el perjui o s'ha de preocupar de resoldre'n les dificultats (Empordà, Ripoll, Manresa). Sembla una mala traducció del refrany castellà «Quien hizo el cohombro, que lo lleve al hombro».

Amb posterioritat, des del Facebook, Santi Arbós m'ofereix un equivalent català a partir d'una altra imatge, similar: Qui li ha fet el nas que el dugui al braç.

I encara María del Carmen Ugarte García, a través del Twitter, ens aclareix que cohombro és un mot en desús en castellà i que això ha fet que apareguin altres equivalents sorprenents com ara Quien quiera el congrio, que lo lleve al hombro.

Podeu seguir tot el procés en els tuits encadenats a partir de la pregunta inicial: