dimecres, 21 de setembre del 2016

Qui ha fet el cogombre, que el tregui a l'ombra

M'arribava rebotada, a través d'Àgueda Vallès, una consulta a través del Twitter de Xènia Ribas sobre el refrany que intitula aquest escrit:
Fent cerca a la meva base de dades, el relaciono amb una dita en castellà: Quien hizo el cohombro, que lo lleve al hombro.

I al Diccionari català-valencià-balear (1926-62), hi acabo de trobar el desllorigador:

Refr.
—«Qui ha fet el cogombre, que el tregui a l'ombra»: vol dir que el qui és causa d'una cosa n'ha de sofrir el perjui o s'ha de preocupar de resoldre'n les dificultats (Empordà, Ripoll, Manresa). Sembla una mala traducció del refrany castellà «Quien hizo el cohombro, que lo lleve al hombro».

Amb posterioritat, des del Facebook, Santi Arbós m'ofereix un equivalent català a partir d'una altra imatge, similar: Qui li ha fet el nas que el dugui al braç.

I encara María del Carmen Ugarte García, a través del Twitter, ens aclareix que cohombro és un mot en desús en castellà i que això ha fet que apareguin altres equivalents sorprenents com ara Quien quiera el congrio, que lo lleve al hombro.

Podeu seguir tot el procés en els tuits encadenats a partir de la pregunta inicial: