A partir de l'amanit Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo, aprofitaven per demanar refranys als oients i participants del programa.
I és clar, els calia algú que els expliqués quatre coses sobre la paremiologia, l'origen dels refranys, equivalents en altres llengües i alguna nimiesa més.
Així, durant poc més de set minuts, vaig poder explicar què és la paremiologia, que en català diem que Fins a setanta d'abril no et llevis fil o que Fins al deu de juny, no et llevis (la) roba ni et descordis el puny, d'on provenen els refranys, per què hi ha tants refranys equivalents entre el català i el castellà, com la paremiologia segueix de rabiosa actualitat i apareixen nous refranys sobre internet i sobre temes actuals i em van fer triar un refrany preferit.
Dedicat al mestre Solà i a tots els lingüistes:
La llengua no té ossos,
però en trenca de ben grossos.
Ho podeu escoltar amb aquest reproductor
O descarregar-lo des d'aquest enllaç:
Gràcies, Esther!
11 comentaris:
Ep Víctor, molt bé!
En Joan em va comentar que sorties a la COM però la notícia em va arribar tard i després no vaig poder (o saber) consultar l'arxiu de so.
Gràcies per penjar-lo!
Avui he après, "els diners i els collons són per les ocasions". Suposo que ja te'l sabies.
No sé perquè molts cops els referents han de ser espanyols. A Menorca, sempre hem dit "Pel maig, lleva-te'n un raig". La qual cosa és, generalment, ben certa. I, doncs, contradiu el conegut "Hasta el cuarenta...".
Salut.
Hola Victor! Em publicat un enllaç del teu post a la pàgina de Facebook de COMRàdio, gracies!
http://www.facebook.com/pages/COMRadio/194113865536
Va ser dit i fet, Galderich: jo me'n vaig assabentar al migdia, camí de casa. Ho vaig posar al Facebook i al Twitter, però, com que no hi sóc gaire actiu, tampoc s'escampen gaire les notícies que hi genero.
Allau, ara ens has d'explicar què vol dir aquest refrany. :-)
Llorenç, i és clar que existeixen referents catalans i porrades de refranys catalans. Però molts estan desats en un calaix de la memòria i no han perviscut a la transmissió oral. Hi cal molta feina de recuperació. Sense anar més lluny és el que pretenc amb el Refranyer català-castellà: trobar els equivalents catalans a refranys que coneixem en altres llengües.
Quique, gràcies! Va ser tot un plaer col·laborar amb vosaltres.
Ei Víctor,
Vaig arribar tard per a sentir-te ahir, però ara t'he escoltat "en diferit". Molt interessant.
Per cert, 300.000 refranys i cap de repetit! Com t'ho has fet? En quants idiomes?
Una abraçada
300.000 i cap de repetit? Jo no he dit mai que no en tingui de repetits.
Fora impossible! Hi ha tantes versions semblants o quasisinònimes, que resultaria impossible destriar els que no tenen cap parèmia equivalent.
Són gairebé 300.000 buidats d'obres de paper, escoltades, que m'han enviat per correu, que m'han passat en llistes, en tovallons de paper, esgarrapades d'Internet...
Però n'hi ha que surten molt i molt. I això ja m'interessa, perquè trobar un refrany reproduït en una vintena d'obres em permet fer-me la idea de com n'és de popular.
El Josepet i jo estem escoltant-te.
Marc, tapa-li les orelles quan surti allò de la "olla" i la ... Em sembla que ja faig tard. :-)
I així allò de l'olla, com feia en català? :P
Olla? Olla? Ostres, mira que costa trobar paraules que rimin amb olla... I és que jo només menjo fast food i no uso aquests artilugis. :-)
Publica un comentari a l'entrada