divendres, 27 de juny de 2008

Moments musicals

Cançons de sempre, cançons que han marcat una generació, cançons irrepetibles.

Don't Think, Twice It's All Right, de Bob Dylan, però interpretada i millorada per Peter, Paul & Mary. Deixa-ho córrer, ja està fet.



DON'T THINK TWICE, IT'S ALL RIGHT

It ain't no use to sit and wonder why, babe,
It don't matter, anyhow.
And it ain't no use to sit and wonder why, babe,
If you don't know by now.
When the rooster crows at the break of dawn,
Look out your window and I'll be gone
You're the reason I'm travelin' on,
Don't think twice it's all right.

It ain't no use in turnin' on your light, babe,
Light I never know'd
It ain't no use in turnin' on your light, babe,
I'm on the dark side of the road.
Still I wish there was somethin' you would do or say
To try and make me change my mind and stay,
We never did too much talkin' anyway,
Don't think twice it's all right.

I'm walkin' down that long, lonesome road, babe,
Where I'm bound, I can't tell
But goodbye is too good a word gal,
So I'll just say "fair-thee-well"
I ain't saying you treated me unkind,
You could uh done better, but I don't mind
You just sorta wasted my precious time,
Don't think twice it's all right.

It ain't no use in callin' out my name gal,
Like you never did before
It ain't no use in callin' out my name gal,
I can't hear you anymore.
I'm a thinkin' and a wonderin' all the way down the road
I once loved a woman, a child I'm told,
I gave her my heart but she wanted my soul,
Don't think twice it's all right.

4 comentaris:

Joan Vilarnau ha dit...

Hi ha una versió catalana d'aquesta cançó, absolutament fantàstica, feta per l'Isidor Marí, i interpretada per Falsterbo-Marí.

Si vols, puc mirar de fer-te-la arribar...

vpamies ha dit...

Joan, la conec i la tinc en audio (no en vídeo).

El que no entenc és perquè havent-hi de fa molts anys una versió catalana (dels inicis del Grup de Folk), perquè l'han retraduída de nou. Això també ho han fet Gossos amb una versió de Crosby, Stills & Nash: Helplessly Hoping.

Per cert, en català, com a mínim hi ha una altra versió, de Gerard Quintana i Jordi Batiste, molt molt melòdica, del disc Els miralls de Dylan.

I em va sorprendre trobar-ne tantes versions d'aquesta peça mestra de Dylan: Elvis Presley, Eric Clapton o Joan Baez.

Sóc un fanàtic de les versions. M'agrada, quan una cançó em roba el cor, tenir-la en totes les versions possibles.

Joan Vilarnau ha dit...

Bé, les han retraduït per un motiu obvi: les primeres versions eren dolentíssimes, parlant de traduccions, vull dir. La versió d'en Quintana no té res a veure amb la lletra original i, en canvi, la de l'Isidor hi és absolutament fidel, com totes les que ha anat fent (Dust in the Wind, Sanibel, etc.).

La cançó de què parles al principi, "Helplessly Hoping", Falsterbo la va traduir com a "Raons que Rimen", com aquest blog :)), però la traducció també és horrorosa (o no és marcià això de "amb no idees de violència"?). Amb tot, tot el disc per mi és imprescindible i la cançó (tenint en compte que és una adaptació i no una traducció), genial...!

vpamies ha dit...

Bé, no entro en si eren bones traduccions o no, però eren ja Vox Populi i les taral·lejàvem tots. Una nova versió, ara, ens sona estranya. Estranyíssima, encara que sigui modèlica. :-)

Helplessly Hoping, de Crosby, Stills & Nash, la cantava Falsterbo-3 com a Ja no tinc altra sortida.

Raons que rimen, que dóna nom a aquest blog i és una cançó excel·lent, és de John Denver, Rhymes and Reasons i en van fer una versió Falsterbo-3 i posteriorment la cantaven amb el Serrat, també. Molt lenta, per al meu gust. Però traduïda com a Raons que rimen. Em sembla que se t'han creuat les referències.

Veig que tenim uns referents musicals força compatibles, Joan. ;-)