divendres, 8 d’octubre de 2010

Top ten - 3 - No diguis blat fins que no el tinguis al sac i ben lligat

Parèmia: No diguis blat fins que no el tinguis al sac i ben lligat.

Variants: El blat al sac i ben lligat, o El blat fins que no és al sac i ben lligat, no és blat, o Mai diguis acabat (o sac) fins que sigui (o si no és) al sac i ben lligat, o No digues blat fins que no estigui al sac i ben lligat (o ben fermat), o No diguis blat fins que no el tinguis al sac i ben lligat (i encara hi pot haver un forat, o i que no tingui cap forat, o i, a vegades, encara s'escapa), No diguis blat, que no diguis sac.

Percentatge: 305 informants de 1.205 (25,3%).

Explicació: No es pot confiar en res que no sigui ben segur (Perramon 1979). No hi ha seguretat en coses per molta confiança que es tinga, que poden sobrevenir tals circumstàncies que tot se desvanesca (F.V. y M.B. 1841) - (D y M 1847) - (Sbarbi 1872) - Escrig-Llombart (1887-91) - (Labèrnia 1888) - (Aladern 1904-06).

Fonts: D. J. A. X. y F. (1831) - Ferrer (1839) - D & M (1847) - Bastús (1862-67) - NDLC (1866) - Pepratx (1880) - Genís (1883) - Llagostera (1883) - Saura (1884) - Escrig-Llombart (1887-91) - Labèrnia (1888) - Bulbena (1900) - Font (1900) - Aladern (1904-06) - Esteve (1907-27) - Farnés (1913) - Bergós (1916) - Blanic (1917) - Camps (1918-21) - Amades (1951).

Equivalents:
  • A los desdichados se les suelen helar las migas entre la boca y la mano [ES] (F.V. y M.B. 1841)
  • Aun no asamos y ya pringamos [ES] (NDLC 1866)
  • De la mano á la boca, se pierde la sopa [ES] (D. J. A. X. y F. 1831) - (Ferrer 1839) - (D y M 1847) - (Bastús 1862-67) - (NDLC 1866) - (Genís 1883) - (Balbastre 1977)
  • Del nas fins a la boca no en tastaràs gota [CA] (Farnés 1913)
  • Inter os et offam [LL] (Bastús 1862-67)
  • Jan demessa seges laudatis praestat aristis [LL] (Yriarte 1774)
  • Más vale parva que espiga alabada [ES] (Yriarte 1774)
  • Multa cadunt inter calices (o calicem), supremaque labra [LL] (F.V. y M.B. 1841) - (Bastús 1862-67)
  • Nadie se alabe hasta que se acabe [ES] (Genís 1883) - (Balbastre 1977)
  • No digas oliva hasta que sea cogida [ES] (Ferrer 1839) - (Saura 1878) - (Escrig-Llombart 1887-91) - (Labèrnia 1888) - (Balbastre 1977)
  • No digues oliva fins que sia collida [CA] (Farnés 1913)
  • No em digues bugada que no sia passada [CA] (Farnés 1913)
  • No em diguis ben fadada fins que em veuràs soterrada [CA] (Farnés 1913)
  • No es pot dir cigró que no sia al sarró [CA] (Farnés 1913)
  • No le llames trigo hasta que esté en el silo [ES] (Rodríguez 1926)
  • No me llames seda que no me tengas en la rueda [ES] 
  • No vendas la piel del oso hasta que sea cazado [ES] (Balbastre 1977)
  • Non dir quattro se tu non l'hai nel sacco [IT]
  • Quando il grano é ne campi é di Dio é dei Sancti (o é di tutti quanti) [IT]
Origen: Antecedent llatí en la sentència 'Ante victoriam ne canas triumphum' (Abans de la victòria no cantis triomf) (HW: Hans Walter, 1982), pel que fa al sentit.

Nota: Per a identificar les fonts bibliogràfiques podeu acudir a l'apartat de bibliografia del Refranyer català-castellà, on hi trobareu la majoria. El codi correspon al cognom de l'autor i l'any de l'obra.

És un proverbi d'ús estès general en tot el territori, que trobem en la majoria de repertoris lexicogràfics des del s. XIX.

No us oblideu de seguir les pistes que l'amic McAbeu us ofereix al blog Xarel-10!
Publica un comentari a l'entrada