Us reprodueixo aquest comunicat:
Víctor Pàmies, lingüista i paremiòleg de Vallromanes, acaba de compartir des del seu blog sobre paremiologia catalana un vocabulari multilingüe sobre paremiologia, la ciència que estudia els refranys
Víctor Pàmies és un lingüista afincat a Vallromanes que s'ha especialitzat en l'estudi de la paremiologia catalana. A poc a poc ha anat bastint un complet espai sobre paremiologia catalana amb diversos blogs especialitzats i diversos materials audiovisuals, que podeu consultar des del portal refranys.com.
A la seva formació de lingüista cal afegir-hi la de terminòleg, àmbit en què col·labora des de fa més d'una dècada als Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona, i quan tot just acaba de cursar el Màster online de Terminologia de l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona.
Amb aquest bagatge ha decidit emprendre l'elaboració d'un vocabulari multilingüe de paremiologia que acaba de compartir i posar a disponibilitat de tothom des del seu portal de paremiologia.
És un vocabulari català de gairebé 150 termes, amb les definicions corresponents i els exemples en els casos que hi escau. El vocabulari es complementa amb els equivalents en castellà, anglès i francès, una introducció exhaustiva, la citació de les fonts consultades i uns índexs per als quatre idiomes del vocabulari que en faciliten la cerca.
Pàmies avança que aquest vocabulari és l'embrió d'una obra molt més ambiciosa: l'enciclopèdia paremiològica que ha començat a elaborar també en línia i que amplia els continguts del vocabulari amb entrades per a obres i autors destacats del folklore català, així com amb altres informacions de caire enciclopèdic.
Víctor Pàmies també és l'autor del primer refranyer català-castellà a Internet, d'un refranyer temàtic i manté des d'agost de 2005 el seu blog Raons que rimen.
Enllaços
Es tracta del treball de final del Màster online de Terminologia que he cursat a l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona.
És un diccionari multilingüe, amb definicions i exemples d'ús, compost per uns 150 termes en català amb els equivalents en castellà, anglès i francès sobre la paremiologia, la ciència que estudia els refranys.
Amb ell, vull continuar fent difusió d'aquesta ciència, si no oblidada, poc coneguda, i m'ha servit també per economitzar esforços i rendibilitzar els ensenyaments apresos, aplicats a aquells temes que em preocupen i m'ocupen.
Com explico al comunicat el vocabulari és el punt de partida d'una obra molt més ambiciosa, l'Enciclopèdia de la paremiologia, de la qual ja us en parlaré en un altre article, on vull recollir en format enciclopèdic i d'una manera sistematitzada, el saber paremiològic que trobo dispers per diferents obres bibliogràfiques o en línia.
Vull agrair públicament el mestratge dels components de l'equip del màster de l'IULA, en general, i, en especial, a la dedicació de la Rosa Estopà, la meva tutora en la memòria final, que amb els seus acurats i encertats consells m'ha ajudat a confegir una obra més completa i rigorosa.
També al Joan Puigmalet, per la lectura atenta, detallada i comentada del vocabulari publicat i per les esmenes i millores que m'ha suggerit.
I a la Cristina Milian, pel suport i la paciència que sempre ha demostrat amb aquest boig de les parèmies i al Jesús i la Maria Antònia perquè sempre m'alenen i m'animen en el meu desenvolupament professional.
6 comentaris:
Bravo, Víctor, ets un crac i la teva feina no té preu.
Estic content i emocionat de veure l'entusiame que transmets, sens e el qual és impossible fer tot el que fas.
Com diuen els joves, ets el puto amo.
Enhorabona i molta sort!
Marc, gràcies.
Saps com aprecio la teva companyia virtual i ànims. Tan de bo algun dia puguem trencar aquesta virtualitat, fer una bona encaixada i parlar de tu a tu. Em sembla que tenim moltes coses per compartir.
Quan treballes com si fossis una formigueta, quan ho mires amb perspectiva fa patxoca, però no deixen de ser passetes petites. Queda molt camí per recórrer encara!
Amb passes petites portes recorreguda tota una marató.
Potser et queda molta feina, però la que has fet fins ara ja és una enorme contribució cultural.
Quan d'aquí a uns anys (normalment has de ser més vell, què hi farem) et donin la creu de Sant Jordi estarem molt orgullosos d'haver-te conegut. Temps al temps, company!
Ostres!!!! Puigmalet tu tambè???!!!
Fa temps que li dic "al puto amo", al "Vparemies", al "Ronaldinyo de la llengüa", al "savi de la llengüa" i a qui casa al "Pompeu", que demani i desitji i es visualitzi recollint la Creu Sant Jordi. No per ell, eh!!! es que segur que donen canapés :.)i a més et posen una esquela gratis!!!!
Seguiré recollint les expressions que li dediquen a internet. En Pàmies creu en el que fa, es conseqüent i coherent. Estima la llengüa del seu país i ell, el seu país té la sort de tenir al Víctor que el cuida, i estima.
Ah!! Pámies jo seguiré estant aqui, esperant els canapés del Sant Jordi, i allà espero trobar-te a tu Puigamalet i a tots els que seguiu i compartiu les mateixes inquietuts d'en Pàmies.
Tambè amino al Victor a que faci una fundació de recerca paramiològica i crei un premi:
I Premi PAREMIAT.
Temps al temps ... al poc temps que resta per encetar tot plegat.
MOLTES FELICITATS Pàmies
Us deixo, la Berta molt menjar.
Sra. Pàmies, ja només falta que el Puigmalet et faci la claca... Segur que no us ho heu parlat a esquenes meves? Ai, que us perd la parcialitat!!
Ja m'informaré si donen canapès amb les Creus de Sant Jordi, però on hi hagi unes bones galetes Trias...
Jo trobo que exagereu una mica, però tampoc us vull pas portar la contrària, eh? No fos cas que ens enfadéssim.
Gràcies!! :-)
Que bo! Amb el poc temps que et conec (et conec?)i ja penso de tu com la teva dona...
Aquell dia hi haurà canapès segur. Jo no ho sé si hi seré, que teniu molts fills i les entrades deuen ser escasses.
Publica un comentari a l'entrada