dijous, 22 de maig de 2008

BADARE


A través de la ressenya que fan al Bloc de lletres sobre reculls de paremiologia m'assabento de l'existència del projecte BADARE.

BADARE és una base de dades sobre refranys del calendari i meteorològics a la Romània. És un projecte de la Universitat de Barcelona, subvencionat pel Ministeri d'Educació i Ciència (MEC), projecte HUM2005-01330/FILO per al trienni comprès entre el 31 de desembre de 2005 i el 31 de desembre de 2008.

L'equip de treball està liderat per José Enrique Gargallo Gil, de la Universitat de Barcelona i, d'acord amb el que exposen a la concepció del projecte, aquest neix «arran de la trajectòria investigadora anterior de José Enrique Gargallo relacionada amb el calendari romànic de refranys, i atesa l'absència d'una sistematització referida a aquest àmbit de la paremiologia comparada, va sorgir la idea d'elaborar una base de dades sobre refranys del calendari que també siguin meteorològics, i també sobre els meteorològics aliens al cicle anual, en les diverses llengües i varietats lingüístiques de la Romània europea.»

Les fonts de la base de dades és el buidat sistemàtic d'obres del darrer segle i mig, transcrites fidelment i organitzen la informació en fitxes amb els camps següents:
  • text del refrany
  • varietat lingüística
  • traducció literal al castellà
  • citacions de les fonts utilitzades, quan escau
  • comentaris addicionals
L'estructura temàtica de la BBDD s'estructura en tres àmbits, categoritzats i subcategoritzats:
  • cronologia (dates i períodes, fixes i mòbils)
  • meteorologia
  • àmbit general
La base de dades recull dites meteorològiques i del calendari en 36 variants romàniques diferents. Així, per exemple i sense ser exhaustiu, la BBDD està composta en aquests moments del següent nombre de parèmies en les llengües de mostra que he comprovat:
  • aragonès: 240
  • aranès: 138
  • asturià: 627
  • català: 535
  • castellà: 945
  • cors: 16
  • francès: 770
  • gallec: 612
  • italià: 358
  • occità: 674
  • portuguès: 579
  • romanès: 358
Així, per exemple, vegem una fitxa d'una parèmia catalana: No és bon maig, si el ruc no tremola de fred a l'estable.

Té les etiquetes temàtiques
  • [cronologia - maig]
  • [cronologia - mes]
  • [Meteorologia - fred]
  • [Àmbit general - ase, burro]
  • [Àmbit general - animals]
I la font consultada és el Diccionari català-valencià-balear (DCVB), s. v. fred. En aquesta font s'indica que és una dita localitzada a Manresa.

Celebro, amb enveja, que hi hagi iniciatives que disposen de fonts públics per desenvolupar-se. M'agradaria que també n'hi haguessin en català i penso que en aquesta base de dades, potser en una fase posterior, caldria cercar-hi les possibles equivalències entre les dites de diferents idiomes i que cal pensar en un cabal comú anterior, en llengua llatina, que a partir de la paremiologia històrica comparada es podria intentar retrobar.

Tamboc acompanya molt el disseny minimalista del web, encara que en aquests casos, el que sobretot es demana és que sigui funcional i de càrrega ràpida.

3 comentaris:

Puigmalet ha dit...

Em creia que l'article era una investigació sobre l'origen etimològic de la Base de Badades...

Respecte els fonts de la qüestió teniu tota la raó del món. Tot arribarà. O no. La passió paremiològica està per sobre d'això. És evident.

M'ha sorprès que tractant de tota la Romània, i essent un web d'un organisme públic, només es presentés en una de les llengües romàniques. M'ha sorprès?

Estic segur que podries aportar-hi molta informació, i hauries de trobar els canals per fer-ho.

Del llatí, tant els diccionaris del Torras com del Lacavalleria (que crec recordar es diu Gazophylacium), en són possibles fonts.

reflexions en català ha dit...

La Unió Llatina és romànica i té el català com a llengua oficial i de web gràcies a Andorra. Si no, sempre hem d'anar a pidolar, com a la UE en el tema de la web.

Víctor, demà faré un destacat a la web de l'SPL. Font: Víctor Parèmies.

Sí, Parèmies.

(Això de la comprovació de paraules és una merda, eh!)

vpamies ha dit...

La veritat és que és un projecte que arriba al termini de la subvenció (31 de desembre de 2008) i no n'havia sentit a parlar.

És un projecte Gargallo 100%, en la línia de les seves investigacions i estudis ja publicats.

El José Enrique Gargallo el vaig tenir de professor a la UB, en un dels primers cursos. Apassionat per la Romània, va saber transmetre'ns aquest sentiment unitari i d'adscripció en una metacomunitat més àmplia.

Sí que sorprèn que només estigui en castellà, perquè és una iniciativa de la UB, encara que tingui col·laboradors forans, i tot està allotjat a la UB, encara que tingui subvenció del MEC (també tenia subvenció del MEC Llengua.org i ho vam fer tot en català), i que el Gargallo es desenvolupi bàsicament en castellà, encara que és un fervent coneixedor de la Romània... i les seves llengües.

Encara que fa molts anys que em dedico a la paremiologia, de fet vaig sortir de l'armari, com diríem col·loquialment, amb tota la cavalleria encara no fa un any amb la posada en xarxa del refranyer català-castellà primer i la resta d'eines consecutivament.

Temps al temps.