Quan em va arribar aquesta imatge a través del correu electrònic, vaig pensar:
SENSE PARAULES
Però és clar. No podem sempre callar, encara que callar no sempre sigui atorgar, ni de bon tros.
Després, em va venir al cap una altra expressió crossa, d'aquelles que fem servir a dojo, com el recurs de parlar del temps quan som en un ascensor amb desconeguts:
UNA IMATGE VAL MÉS QUE MIL PARAULES
Però, no. Tampoc em servia per a aquest cas ignominiós, de manca de professionalitat i de poca seriositat i rigor amb els productes que s'ofereixen.
Sóc exigent. És clar. I l'exigència comença per un mateix. Si sóc exigent amb el que faig, també puc ser-ho amb el que m'arriba.
I els senyors del Collins han demostrat ben poca professionalitat o s'han deixat portar per afusellar alguna mala obra lexicogràfica anterior i, apa! ací pau i allà glòria.
Estic segur que hi ha gent molt més competent en aquest camp que jo per esbrinar quin origen lexicogràfic té aquest nyap. I seria interessant de trobar-lo. Però no cal anar gaire lluny per conèixer-ne les fonts.
Doncs, això: si necessiteu algun BON diccionari no agafeu aquest collins de diccionari!!
Blog personal de Víctor Pàmies i Riudor. En aquest diari pretenc fer la meva aportació a partir dels següents temes principals: l'actualitat de la llengua catalana; l'actualitat a Vallromanes, el meu poble; les meves lectures; llocs webs d'interès, i la paremiologia. Encara que finalment, acabaré parlant d'aquelles coses que em preocupen o que se m'acuden a cada moment.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
18 comentaris:
YouTube - TV3 - Polònia - Lluís Llach canta els desastres de l'estiu
Potser és humor, Polònia? Potser és humor? No parlo la llengua bé prou, de fet gens. Però això arribava a la meva ment.
bé, pos, pareix que la cosa ha funcionat, no?
:DDD
vols dir que els del collins se n'adonaran? :P
Merike, els de Polònia han trasnformat en humor el renom despectiu amb què ens coneixen a la península. Sí que ens hem de riure d'aquestes coses, però també cal denunciar-les o contraatacar quan cal. :-)
No ho sé pas, Jacme. Però potser quan algú cerqui "Collins" a Google d'aquí un temps, aparegui abans un escrit del dia 5 de maig de 2008 que la pàgina del diccionari...
L'important és que ens hem mobilitzat una vintena (de moment que jo hagi detectat) de blogaires sense cap altra connexió que fer un joc a partir d'una imatge.
Vaig a veure si en caço algun altre i vaig a deixar comentaris als blogs
Jo diria que ens hem afegit un bon grapat de blocaires a la iniciativa
I tant Jesús Maria.
De moment he trobat aquests:
http://caballe.cat/wp/2008/05/05/ja-jestem-polskie/
http://einesdellengua.blogspot.com/2008/05/collins.html
http://lapanxadelbou.blogspot.com/2008/05/ges-quin-collins.html
http://cat.bloctum.com/carmerosanas/2008/05/05/visca-polonia/
http://retoc.net/ens-entra-per-aqui/2008/05/05/
http://www.basar.cat/?p=348
http://malerudeveuret.blogspot.com/2008/05/collons-mireu-que-diu-un-tal-collins.html
http://vpamies.blogspot.com/2008/05/collins-quin-diccionari.html
http://elbokabulari.blogspot.com/2008/05/polaco-translations.html
http://rondallesdelavoradelfoc.blogspot.com/2008/05/no-recordo-massa-quan-la-vaig-per.html
http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/05/05/mhavien-proposat-de-fer-un-apunt-simultani/
http://hisendalesseps.blogspot.com/2008/05/la-malcia-dun-lexicgraf.html
http://oriolvidal.wordpress.com/2008/05/05/la-moreneta-de-czestochowa/
http://santillan3.blogspot.com/2008/05/los-catalanes-polacos.html
http://jm-garcia-p.blogspot.com/2008/05/polaco.html
http://reflexionsencatala.blogspot.com/2008/05/jo-no-sc-polac-jo-sc-polons.html
http://nuriamasdeu.blogspot.com/2008/05/el-diccionari.html
http://lagarrofa.blogspot.com/2008/05/collons-collins.html
http://www.vilaweb.cat/www/elpunt/noticia?p_idcmp=2843059
http://provisionals.blogspot.com/2008/05/polaco.html
http://lexicografia.blogspot.com/2008/05/polaco.html
http://poumvallromanes.blog.com/3081860/
http://jmtibau.blogspot.com/2008/05/collins-comenta-la-imatge.html
Ja en són 23! Gràcies a tots i a totes, que ho heu fet possible!
Els catalans es riuen de si mateixos! Un gran contraatacar! Gràcies per ensenyar-nos a mi, vpamies! Consideracions des de Finlàndia!
Gr`cies a tu, merike, per acostar-te aquí e de tant lluny.
Torna sempre que vulguis!
Quina moguda, noi! Heu tingut una molt bona pensada i trobo que és una forma de protesta força creativa, molt més enllà de l'exabrupte.
Quan tingueu el recompte total, adjuntaré els enllaços al meu bloc.
Per cert, això ho hauríem d'haver batejat, no? "El Projecte Polaco dels Collins" o alguna cosa així...
Seguim en contacte!
"El Projecte Polaco". Ja està batejat.
Víctor, discrepo del teu enfocament. Un diccionari d'ús hauria de recollir també aquestes paraules. Per això és important que hi hagi algun diccionari on apareguin. El mateix Collins també recull sudaca, charnego o gallego com a d'altres formes pejoratives.
Tot un èxit! I ho vam fer en un momentet. K bé!
Mira que quedar-te sense paraules i haver de posar una imatge...:-)
Felicitats pel projecte polaco, ha estat tot un èxit.
Víctor, per la part que et toca, enhorabona per l'èxit d'aquesta iniciativa.
D'altra banda, vull matisar que a mi no em sembla bé que un diccionari anglès-castellà reculli aquesta accepció de 'polaco'. En un diccionari d'ús o d'argot castellà es pot entendre, no pas en un diccionari per a anglesos. Com tampoc en un diccionari normatiu.
Felicitats!
Puigmalet, d'altra banda, m'agrada més "Apunts simultanis: el projecte polaco". Això dels apunts simultanis ho he vist en l'escrit de l'Anna i m'h agradat.
Doncs ja tenim el títol, Víctor. Fem un altre apunt simultani de valoració? jeje
Encuriosit pel tema, he fet una ullada i he trobat un parell de diccionaris on apareix aquesta accepció de polaco que comenteu: al Diccionario del Español Actual -Aguilar 1999- i al Maria Moliner Diccionario de uso del español -Gredos 1998-.
També al Diccionario del Insulto -Península, 2000-, en termes molt ben expressats: "Vocablo insultante contra los catalanes (válido también para los baleares), esencialmente en Madrid o Andalucía, probablemente por hablar una lengua que a los demás españoles les resulta incomprensible (...)."
Però suposo que el que us ha resultat curiós és que aparegués en un diccionari English-Spanish/Spanish-English.
Vull dir-vos que hi ha -com a mínim- un altre cas: es tracta de l'Harrap's advanced dictionary -Harrap, 2000-:
polaco, -a:
3 nm,f fam pey (catalán) Catalan.
D'altra banda, cal dir que en aquest mateix diccionari s'hi pot trobar també la següent entrada:
charnego, -a: nm, f pey: person from another region of Spain who has settled in Catalonia.
Hi ha comentaris que mereixerien convertir-se en apunts, eh, Víctor? Aquest d'en Kasku és d'aquests. Interessantíssim.
Estic fent la recopilació de la polacosfera.
Równie jesteś ten catalanes rezygnować ten od ten język
Enhorqabona per la convocatòria, sembla que hi ha hagut una certa moguda. Me n'alegro. A mi tampoc em sembla malament que el diccionariu ho reculli si és una paraula que s'utilitza, però potser teniu raó, en un altre tipus de dicionari millor.
Farem l'apunt simultani de valoració, Puigmalet. Penso que l'ocasió s'ho mereix.
Kasku, com bé diu el Puigmalet, és una llàstima que aquesta erudició quedi amagada en un comentari: No t'animaries a fer-ne un escrit? ;-)
Josep, Eskarri kasko, Karrasko. Jo penso igual que tu. :-)
Carme, entre tots ho hem fet possible. Em encetat un nou camí col·laboratiu. Qui vulgui que prengui el testimoni, i endavant!
Publica un comentari a l'entrada