Una fantàstica notícia per a la llengua catalana: el traductor de Google ja incorpora el català com a llengua d'entrada i de sortida en els seus parells de llengües del servei de traducció automàtica:
Aquestes eines no són encara fiables 100%, però et permeten un cert acostament a la comprensió d'un text en una llengua que no domines i fins i tot t'orienten sobre una versió inicial en una llengua que coneixes, però que no domines amb fluidesa.
He fet una prova entre el català i el francès i el resultat és millorable i comprovo que el programa s'encalla quan detecta un apòstrof com a llengua d'entrada.
Suposo que, com que és un servei beta, aquestes coses les aniran polint. Ja ens podem fer entendre en danès, polonès, filipí, txec, xinès, grec, hebreu, japonès, coreà, lituà, rus, eslovè, ucranià o vietnamès, entre molts d'altres.
Blog personal de Víctor Pàmies i Riudor. En aquest diari pretenc fer la meva aportació a partir dels següents temes principals: l'actualitat de la llengua catalana; l'actualitat a Vallromanes, el meu poble; les meves lectures; llocs webs d'interès, i la paremiologia. Encara que finalment, acabaré parlant d'aquelles coses que em preocupen o que se m'acuden a cada moment.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
5 comentaris:
Quan siguis a baix i amb problemes
I vostè necessita alguns amants de l'atenció
I res, res va dret
Tanca els ulls i pensar de mi
I aviat vaig a estar aquí
Per alegrar encara més foscos de la seva nit
Evidentment necessita alguns retocs per a poder servir per a entendre per exemple aquesta cançó.
(When you're down and troubled
And you need some loving care
And nothing, nothing is going right
Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest night)
Si més no, ens podrem entretenir a veure qui la troba més grossa (l'errada de traducció).:-)
Gràcies per la notícia, Víctor.
La qualitat és semblant a la versió castellana, per exemple:
Cuando estés abajo y con problemas
Y usted necesita algunos amantes de la atención
Y nada, nada va derecho
Cierra los ojos y pensar de mí
Y pronto voy a estar ahí
Para alegrar aún más oscuros de su noche
Si els traductors automàtics fessin una feina rodona i acurada, els lingüistes encara tindríem menys feina. :-)
Noi, ho vaig veure ahir i em vaig pensar que era una mala jugada de l'antivirus!!!!
Una bona notícia, jo encara no ho havia vist.
Sens dubte és una bona notícia.
A mi no em funciona, tu!
Güen yu ar daun en troblet
eng yu nit som lofing qué
eng nozinc, nozinc is goinc rait
Clous yur ais eng zinc om mi
eng suun ai güil bi der
chu braiten ap ifen yur darqueh nai...
Ho hauran de millorar, penso.
Publica un comentari a l'entrada